PDA

Afficher la version complète : Japon Pratique - HELP Phrase en Hiragana



Nana
20/01/2016, 20h40
Bonjour,

Appréciant énormément le groupe BACK ON et leur musique STRIKE BACK faisant l'OP 16 de l'animé Fairy Tail, j'ai voulu regarder plus attentivement les paroles de la musique (complète).

J'ai trouvé après recherches ce que je voulais :
http://www.animekaillou.com/fairytail/strikeback.htm

Une phrase a retenu mon attention :
de son français : Quel que soit la probabilité de succès, je ne retournerai pas en arrière !


en romaji : Nampaasento demo, boku wa mou furikaeranai darou
sur d'autres sites je trouve également : Nan paasento de mo, boku wa mou furikaeranai darou


Voici donc ma question ou mes questions :

Vous serait-il possible de me dire quel écriture romaji est correcte ?
Et pourriez vous me la traduire en hiragana s'il vous plaît ?


Malgré mes recherches je n'ai pas réussi à trouver, même si j'ai essayé à l'aide de sites expliquant les kanas.


Je vous remercie énormément !
Cdt

fengrim
21/01/2016, 11h41
Nan paasento demo, boku wa mou furikaeranai darou


L'écriture correcte est celle que j'ai quoté.

Kanji : 何パーセントでも僕はもう振り返れないだろう
Kana : なんパーセントでもぼくはもうふりかえれないだろう

A~h, l'art "subtile" de la traduction de JPOP..

Nana
21/01/2016, 20h02
Waouh c'était du rapide !
Je te remercie !
Comme je me disais, la traduction disponible sur le site n'est pas très juste 8O
Moi quand j'ai essayer de la passer en Hiragana ça me donnais presque la même chose à quelques signes près :x
Comment as-tu fais ? :eek:

Merci :)

fengrim
21/01/2016, 23h59
Comment as-tu fais ? :eek:

Merci :)

Je suis pas sur de bien comprendre la question.
Si c'est comment j'ai ecris, et bien avec un clavier japonais. Le copier coller c'est pas trop mon truc.

JM
22/01/2016, 08h16
En fait si on veut pinailler, aucune n'est deux n'est parfaite, mais c'est celle donnée par fengrim qui s'en approche le plus.

Voici la bonne - dans le système Hepburn modifié officiel - qui utilise les "macrons" trait horizontal sur les voyelles longues:

1 - nan pāsento demo boku wa mō furikaerenai darō

Comme c'est toujours difficile de trouver le macron sur ordi, on le remplace souvent par l'accent circonflexe:

2 - nan pâsento demo boku wa mô furikaerenai darô

Et comme, sur ordinateur le fait de remplacer cet accent par un u long permet de transcrire automatiquement en kana/kanji cela donne la version de fengrim:

3 - Nan paasento de mo, boku wa mou furikaeranai darou

Cette dernière est donc une version "ordinateur". Après tout dépend de ce qu'on veut faire avec.

neptune75
22/01/2016, 15h33
Merci pour ces explications

edit:il ya le terme "macron" comme le ministre?